• Data: 2024-09-23 Autor: Artykuł Partnera
Tłumacze powinni wykonywać rzetelne i dokładne przekłady, a także oferować jak najlepszą jakość usług swoim klientom. Nawet najdrobniejszy błąd może nieść za sobą poważne konsekwencje, w tym również prawne. Warto więc przyjrzeć się bliżej różnym branżowym pojęciom, które potrafią być mylące. Świetnymi przykładami są tłumaczenia prawne i prawnicze, bo choć brzmią podobnie, odnoszą się do innych treści. Jaka jest między nimi różnica? Wyjaśniamy.
Profesjonalne tłumaczenia prawne polegają na przekładzie tych dokumentów, które są ustanawiane przez prawo lub je opisują.
Wśród nich są:
Większość tłumaczeń musi mieć nie tylko zachowany profesjonalny język prawniczy (formalny i obiektywny), ale także być zrozumiały dla wszystkich instytucji. Właśnie dlatego trzeba pamiętać nawet o zachowaniu poprawnej formy dokumentów.
Ponadto tłumaczenia aktów prawnych, norm, uchwał czy orzeczeń sądowych, mają charakter uwierzytelniony. To oznacza, że tylko osoba z uprawnieniami może dokonać przekładu i przybić pieczęć nadającą moc prawną. Tłumaczenia przysięgłe wymagają zarówno znajomości języka angielskiego, niemieckiego czy francuskiego, jak i systemów prawnych obowiązujących w danym kraju. Warto je zlecić firmom, które mają w tym wieloletnie doświadczenie, tak jak biuro tłumaczeń dogadamycie.pl.
Tłumaczenie tekstów prawniczych również wymaga dużej dokładności i profesjonalizmu. Jednak są to treści, które są związane z tą dziedziną lub wyjaśniają ją. Mają najczęściej charakter formalny, bez potocznych pojęć, ale same w sobie nie stanowią prawa.
Wśród tłumaczeń prawniczych można wymienić:
Po więcej szczegółowych informacji zapraszamy na stronę internetową: https://dogadamycie.pl/tlumaczenia-branzowe/kancelarie-prawne/.
Jeśli dokumenty będą wykorzystywane w urzędach, instytucjach państwowych, sądach czy ZUS-ie to trzeba do ich przygotowania zatrudnić tłumacza przysięgłego. Jego pieczęć i podpis nadają moc prawną, zgodną z oryginałem. Tłumacze przysięgli muszą mieć uprawnienia nadane im zgodnie ze spełnionymi wymaganiami, w tym zdaniem egzaminu państwowego, wpisaniem się na listę w ministerstwie sprawiedliwości czy zdobyciem wykształcenia wyższego.
Z kolei tłumaczenie tekstów prawnych może wykonać osoba, która ma doświadczenie w branży prawniczej i jednocześnie zna perfekcyjnie język źródłowy oraz docelowy. Dodatkowo biuro tłumaczeń dogadamycie.pl zatrudnia prawników lub specjalistów, którzy mają wykształcenie kierunkowe. Znacznie podwyższa to poziom wykonywania tłumaczeń.
W tłumaczeniach prawnych i prawniczych niesamowicie ważne są znajomość języka formalnego oraz śledzenie na bieżąco przepisów prawa krajowego (często też międzynarodowego). Treści muszą być poprawne, spójne i dokładnie przetłumaczone. Właśnie dlatego warto je zlecić zaufanej firmie takiej jak dogadamycie.pl. Dużymi udogodnieniami podczas współpracy z biurem są dedykowany opiekun klienta, komfortowe zamówienie usługi zdalnie oraz szybka realizacja. Dodatkowo warto upewnić się, czy z daną firmą można podpisać umowę o zachowaniu poufności. Tłumacze to osoby, które mają styczność z wrażliwymi danymi osobowymi i firmowymi, które muszą być odpowiednio zabezpieczone.
Zapytaj prawnika